L’encyclopédie en ligne en français, anglais et espagnol
Encyclopédie Mondiale des Arts de la Marionnette
World Encyclopedia of Puppetry Arts
Enciclopedia Mundial del Arte de la Marioneta
L’Union Internationale de la Marionnette (UNIMA) a été créée à Prague, en Tchécoslovaquie, en 1929. L’organisation est riche en histoire, en amitiés et en réalisations. Jamais, cependant, aucun des projets de l’organisation n’a été tellement attendu avec enthousiasme et n’a exigé tant d’efforts, de dévouement et de ressources financières que l’encyclopédie mondiale des arts de marionnettes (WEPA). Et maintenant, il est disponible gratuitement en ligne en trois langues! Que l’on ouvre l’Encyclopédie Mondiale des Arts de la Marionnette, the World Encyclopedia of Puppetry Arts ou l’Enciclopedia Mundial del Arte de la Marioneta, le lecteur a accès à l’information la plus large sur les marionnettes, son histoire, ses praticiens, sa littérature et son influence disponible en un seul endroit. Ce superbe rêve de l’UNIMA a été initialement conçu il y a près de quarante ans, et le déroulement de son développement est fascinant et il convient de le rappeler.
WEPA 1978-2009
L’idée d’une encyclopédie mondiale des arts de marionnettisme est née en 1978 au sein de la Commission Publication de l’UNIMA. L’impulsion est venue du président de la Commission, [Dezső Szilágyi], auteur, pédagogue et directeur du [Állami Bábszínház], le Théâtre de marionnettes d’état de Budapest. C’est lui qui a assumé les travaux préliminaires sur l’encyclopédie.
Ensuite, en 1994, le secrétaire général de l’UNIMA, [Jacques Félix], a confié la responsabilité de l’encyclopédie à [Henryk Jurkowski], historien bien connu, érudit, critique de théâtre et théoricien de théâtre de marionnettes. En tant que rédacteur en chef de l’encyclopédie de 1994 à 2002, le professeur Jurkowski a développé le concept de ce qui finirait par devenir une version imprimée en français – l’Encyclopédie Mondiale des Arts de la Marionnette.
En 1995, l’UNIMA a publié un document présentant le projet en cours et, en 2000, avec l’aide financière de l’UNESCO, il a produit une brochure illustrée donnant le ton pour l’ensemble de l’encyclopédie. Henryk Jurkowski s’est ensuite entouré de collaborateurs sur plusieurs continents, y compris des membres de l’UNIMA et des spécialistes dans le domaine. En 2001, l’équipe avait complété des centaines d’articles, soit près d’un quart du manuscrit.
Pendant ce temps, en juin 2000, le XVIIIe Congrès de l’UNIMA tenu à Magdeburg a identifier l’encyclopédie comme un projet prioritaire, qui impliquerait la responsabilité de ses dirigeants successifs. Il s’agissait notamment de ses présidents et secrétaires généraux, notamment [Margareta Niculescu] et [Miguel Arreche] qui ont assuré les fondements du projet et ont assuré leur continuité.
Par la suite, Thieri Foulc, un professionnel de l’édition avec une expérience antérieure dans les publications sur les marionnettes, a été nommé rédacteur en chef. Il a réuni une équipe internationale de chercheurs, d’historiens et de spécialistes des traditions folkloriques, des conservateurs, des artistes et des marionnettistes, ainsi que des traducteurs. Le réseau intercontinental s’est développé et de nouveaux responsables régionaux ont été recrutés. Le manuscrit complet de la première version de l’encyclopédie a été achevé en février 2006.
Destiné à un public exigeant intéressé par le sujet et pas seulement aux spécialistes, le texte constituait une description encyclopédique, historique, culturelle et technique de la marionnette mondiale. C’est le résultat de recherches innovantes et d’observations éclairées d’érudits et de praticiens. Bref, cette énorme collection d’articles a rassemblé une quantité d’informations sans précédent.
Comme proposé par [Margareta Niculescu], le travail éditorial final a été confié aux Éditions l’Entretemps dirigées par Christophe Bara. En juin 2006, [Massimo Schuster], président de l’UNIMA et [Miguel Arreche], son secrétaire général, a signé l’accord de partenariat avec L’Entretemps. Au cours des trente dernières années, l’UNIMA a porté ses efforts avec le financement du gouvernement français et ses propres ressources, mais en 2008, une subvention du Centre National du Livre à Paris, sous l’impulsion du Ministère de la Culture français, a permis de compléter l’encyclopédie.
En 2008, le XXe Congrès de l’UNIMA à Perth a élu [Dadi Pudumjee] président de l’organisation et [Jacques Trudeau], son secrétaire général. Ils ont supervisé l’achèvement de la première édition de l’encyclopédie et l’Encyclopédie Mondiale des Arts de la Marionnette fût disponible à la fin de l’été 2009.
Le lancement officiel a eu lieu à Charleville-Mézières en France à la Foire du Livre le 25 septembre 2009 lors du Festival Mondial des Théâtres de Marionnettes.
WEPA 2010-2017
En 2010, la tâche de préparer une deuxième édition de l’encyclopédie a été confiée à la nouvelle présidente de la Commission Publication et Communication de l’UNIMA, Karen Smith. On s’attendait à ce que cette deuxième édition mette à jour et élargisse le nombre d’articles dans l’encyclopédie, et les propose dans les trois langues officielles de l’UNIMA : français, anglais et espagnol. Ensuite, lors de sa réunion de 2010 à Dordrecht, le Conseil de l’UNIMA a décidé que cette édition révisée, étendue et multilingue serait publiée en ligne.
Cette décision de proposer l’encyclopédie sur Internet reposait sur plusieurs considérations. Tout d’abord, en tant que document vivant, l’encyclopédie pourrait être plus facilement corrigée et de nouveaux articles pourraient, avec le temps, être ajoutés. Deuxièmement, l’encyclopédie serait librement accessible à un public mondial, essentiellement celui qui avait accès à Internet. Troisièmement, en tant que publication en ligne, ses liens hypertextes faciliteraient la navigation dans l’encyclopédie et donc son utilisation comme outil de recherche. En bref, en fournissant une édition trilingue en ligne de l’encyclopédie, l’UNIMA apporterait une contribution majeure au monde de la marionnette. Heureusement, le gouvernement français a partagé cette vision, et son soutien moral et financier a permis au projet d’aller de l’avant.
La tâche de préparer une publication en ligne posait de nouveaux défis. En tant que rédactrice en chef, Karen Smith a réuni une équipe de marionnettistes et d’érudits de théâtre qui comprenait [Penny Francis], [John McCormick], Dr [Kathy Foley], Dr [John Bell], parmi d’autres, qui ont décidé conjointement la manière de créer cette nouvelle ressource en ligne. Les auteurs et les spécialistes régionaux qui ont participé à la préparation des articles pour l’édition française initiale ont été contactés et ont proposé leur contribution concernant la correction des erreurs et la mise à jour des articles dans lesquels ils avaient une expertise.
Par rapport aux premières années de la genèse de l’encyclopédie, la préparation de la deuxième édition a bénéficié de la facilité d’accès aux universitaires internationaux via Internet. Un premier résultat est que la nouvelle édition de l’encyclopédie est beaucoup plus représentative des marionnettes mondiales en général, avec environ deux cents nouveaux articles, dont beaucoup offrent une plus grande visibilité à l'[Afrique], l'[Asie], les pays d’Amérique latine et du Pacifique et les marionnettes de ces régions.
L’équipe préparant la version anglaise de l’encyclopédie a été dirigée par le rédacteur en chef et a inclus vingt-cinq traducteurs et éditeurs du Royaume-Uni, des États-Unis, du Canada et d’Australie, ainsi que de nombreux spécialistes de la marionnette, des professeurs d’université et des élèves diplômés. L’équipe anglaise de rédacteurs en chef a également été chargée de solliciter de nouveaux articles de chercheurs sur le terrain et de s’assurer qu’il s’agissait d’ajouts universitaires à la publication. En plus de la mise à jour des articles et de l’ajout de nouveaux, les bibliographies ont été mises à jour et préparées pour chaque article dans les trois versions.
L’équipe qui a préparé les traductions en castillan était composée d’étudians du Département de traduction et de philologie hispanique de l’Université du Pays basque du nord de l’Espagne, sous la supervision de Nekane Ramírez de la Piscina Audicana, professeur et traducteur et interprète professionnel, « éditeur linguistique » de la version espagnole. Le Dr Francisco Cornejo a été le «rédacteur scientifique» de cette version.
Entre autres personnes impliquées dans la version révisée en espagnol, Adolfo Ayuso, Carles Cañellas, les auteurs, les traducteurs et les éditeurs qui ont contribué à l’édition originale, et le défunt [Miguel Arreche] et Idoya Otegui pour leur travail inlassable sur ce projet à long terme!
La tâche de corriger et de mettre à jour la version française ainsi que de traduire et d’insérer les deux cents nouveaux articles a débuté en 2015. Coordonné par le rédacteur en chef, les principaux traducteurs français comprenaient Edmond Debouny, Marthe Adam, Lucile Bodson, [Jacques Trudeau] et Julie Postel. Idoya Otegui doit être remerciée pour son rôle de soutien.
Les images qui pourraient être utilisées pour illustrer les 1 262 articles comprenant la deuxième édition ont d’abord été sollicité en 2014. Cependant, c’est seulement en 2016 qu’il a été possible de préparer les légendes dans les trois langues. Cela s’est avéré être une tâche importante, et le travail se poursuivra au fur et à mesure que de nouvelles images seront reçues du champ.
Raphaèle Fleury a assuré la direction technique initiale nécessaire pour mettre en ligne l’encyclopédie et coordonné la sollicitation de devis de prestataires techniques. Les versions finales des articles dans les trois langues, complétées par leurs hyperliens, ont été transmises en 2016 et 2017 au principal webmaster, Cédric de Mondenard. Il a ensuite collaboré avec le studio espagnol URLearning et son développeur principal Miguel Moro, pour concevoir une architecture complexe mais flexible qui garantira la durabilité et le développement à plus long terme de cette entreprise en ligne.
Enfin, le 22 septembre 2017, à Charleville-Mézières, en France, lors de la présidence de [Dadi Pudumjee] et du secrétariat général d’Idoya Otegui, l’encyclopédie trilingue en ligne a été lancée!
Aucun document de la taille de celui-ci n’est parfait ni complet. Heureusement, c’est un document vivant et plus susceptible d’être corrigé et modifié que ceux sous forme imprimée. Au fil du temps, les articles peuvent être corrigés et mis à jour et de nouveaux articles peuvent être incorporés. Pour assurer la fiabilité des contenus, un comité «éditorial universitaire» ou «scientifique» sera créé pour examiner et éditer de nouvelles contributions.
Encore une fois, l’UNIMA souhaite exprimer sa profonde reconnaissance à toutes les personnes et institutions qui ont contribué à la préparation de l’Encyclopédie en ligne. Nous sommes particulièrement reconnaissants pour le soutien durable de quatre entités françaises qui ont cru dans cette entreprise – le Ministère de la Culture et de la Communication, la Région Grand-Est, le Département des Ardennes et la ville de Charleville-Mézières.
Karen Smith
Rédactrice en chef, WEPA Deuxième édition en ligne
Septembre 2017
WEPA 1978-2009 est basé sur la préface de Jacques Trudeau
WEPA 2010-2017 est écrit par Karen Smith